
大寶伏藏TD301ཟབ་བདུན་རྩ་གསུམ་སྐོར་ལས། གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་དབང་ཆོག་དང་བཅས་པ་བདེ་ཆེན་བཅུད་འདྲེན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །མཆོག་གླིང་གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ། ཕྲིན་དབང་།
10-19-1a
༄༅། །ཟབ་བདུན་རྩ་གསུམ་སྐོར་ལས། གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་དབང་ཆོག་དང་བཅས་པ་བདེ་ཆེན་བཅུད་འདྲེན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །མཆོག་གླིང་གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ། ཕྲིན་དབང་།
༄༅། །ཟབ་བདུན་རྩ་གསུམ་སྐོར་ལས། གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་དབང་ཆོག་དང་བཅས་པ་བདེ་ཆེན་བཅུད་འདྲེན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
10-19-1b
བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་བཅུད་འབེབས་པས། །སྡུག་བསྔལ་ཟུག་རྔུ་འཇོམས་མཛད་པ། །གུ་རུའི་མཚན་དཔེ་སྙིང་དབུས་སུ། །བཀོད་ནས་ཟབ་མོའི་གདམས་གསལ་བྱ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཁོ་ན་གཏང་བ་ལ་རྟེན་ཡོད་ན་བཀྲམ་པའི་མདུན་དུ་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཙམ་བཤམས་པས་ཆོག་ལ། དབང་བསྐུར་དང་འབྲེལ་ན། སྟེགས་གཙང་མར་མཎྜལ་ལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལྟེ་བར་ཚོམ་བུ་གཅིག་བཀོད་པའི་དབུས་སུ་བུམ་པ་སོ་ལྔའི་བཅུད་ལྡན་མགུལ་ཆིངས་དཀར་པོ་སྤྲས་པའི་ཁར་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བའི་སྟེང་དུ་མེ་ལོང་སིནྡྷུར་བརྡལ་བ་ལ་བཾ་ཡིག་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ་བཞག །དེ་སྟེང་འཕྲུལ་སྟེགས་ལ་བརྩེགས་པའམ་གཡས་གཡོན་གང་བདེར་སྐུ་ཚབ་བདེ་བ་ཆེན་པོ། །གཏོར་མ་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་རྒྱན་ལྡན་བཤམ། སྨན་གཏོར་རཀྟ། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་བསྐོར་བཤམ། ལས་བུམ། སྔོན་གཏོར་ཚོགས་ཀྱི་རྫས་སོགས་ཕྲིན་ལས་ལ་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཐོག་མར་ཚིག་བདུན་སོགས་གསོལ་འདེབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྐྱབས་སེམས་ནི། ན་མོ༔ བདག་དང་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔ སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སྨོན་དང་འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་བསྒྲུབ་པར་བགྱི༔ ལན་གསུམ། སྔོན་གཏོར་བྱིན་རླབས་སྔགས་བསྔོས་སྤྱི་ལྟར་བྱ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གཉིས་སྣང་འཁྲུལ་པའི་
10-19-2a
གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཀུན༔ གཏོར་མ་འདི་ལོངས་རང་རང་གནས་སུ་དེངས༔ གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུའི་ངང་༔ མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ བྱིན་འབེབ་དང་མཆོད་རྫས་བརླབ་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ གནས་འདིར་བྱིན་ཕོབ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ ཀུན་བཟང་རྣམ་འཕྲུལ་རྒྱ་མཚོར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལྷ་བསྐྱ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD301《甚深七法根本三部》中，莲师大乐之事业仪轨及灌顶——名为《大乐精髓汲取》。秋吉林巴莲师大乐。事业灌顶。
甚深七法根本三部中，莲师大乐之事业仪轨及灌顶——名为《大乐精髓汲取》。秋吉林巴莲师大乐。事业灌顶。
甚深七法根本三部中，莲师大乐之事业仪轨及灌顶——名为《大乐精髓汲取》。
大乐甘露降精髓，
痛苦剧烈亦平息，
莲师名号心间驻，
甚深口诀明朗示。
若仅为此仪轨的事业，只需在坛城前陈设内外供品及会供品即可。若与灌顶相关，则在干净的法座上，于曼扎的八瓣莲花中央，布置一个中央的堆积，其上放置装满三十五种精华之宝瓶，瓶颈系以白色绸缎，其上放置装满甘露的颅器，颅器上放置涂有朱砂的镜子，镜子上围绕着（藏文 བཾ，梵文天城体 वं，梵文罗马拟音 vaṃ，汉语字面意思 瓦姆）字咒鬘。其上或左右安放莲师大乐的代表像。陈设具有八个美丽棱角的珍宝食子。陈设药供食子、血供、双水及日常用品。准备好事业所需的一切物品。
接下来，在事业开始时，先进行七句祈请等祈祷，然后进行皈依和发心：
那摩！
我与虚空等同之无余众生，
皈依殊胜皈依处。
生起希愿与行菩提心后，
为证大乐之果位而努力。
念诵三遍。如常进行前行食子的加持、念诵和回向。
吽 舍！
二取迷现之
邪魔鬼怪众，
享用此食子，返回各自处。
无二智慧本尊咒，法身之自性中，
坛城本自圆满成。
吽 吽 吽 班杂  Raksha Raksha 吽！
降临加持与加持供品：
嗡 阿 吽！
三身上师本尊众，从法界中请降临，
祈请降临此地赐加持与成就，
显有基现广大之供养手印，
祈请加持普贤幻化之无尽海。
嗡 阿 吽 班杂 咕噜 德瓦 达吉 嘉纳 阿贝夏亚 阿阿 吽 吽 吽！
嗡 萨瓦 布杂  മേഘ 阿 吽！
迎请本尊。

【English Translation】
From the Profound Sevenfold Cycle of the Three Roots, the Activity Empowerment Ritual of Guru Dewa Chenpo (Great Bliss) entitled 'Drawing the Essence of Great Bliss'. Chokgyur Lingpa Guru Dewa Chenpo. Activity Empowerment.
From the Profound Sevenfold Cycle of the Three Roots, the Activity Empowerment Ritual of Guru Dewa Chenpo (Great Bliss) entitled 'Drawing the Essence of Great Bliss'. Chokgyur Lingpa Guru Dewa Chenpo. Activity Empowerment.
From the Profound Sevenfold Cycle of the Three Roots, the Activity Empowerment Ritual of Guru Dewa Chenpo (Great Bliss) entitled 'Drawing the Essence of Great Bliss'.
By bestowing the essence of great bliss nectar,
May the pain of suffering be destroyed.
Placing the Guru's name and form in the heart,
I will clarify the profound instructions.
If you are only performing the activity of this practice, it is sufficient to arrange external and internal offerings and gathering implements in front of the mandala. If it is related to empowerment, then on a clean platform, in the center of a mandala with eight lotus petals and one central cluster, place a vase filled with the essence of thirty-five substances, adorned with a white neck cord, and on top of it, place a skull cup filled with nectar, on which is placed a mirror smeared with sindhura, surrounded by the mantra garland of the （藏文 བཾ，梵文天城体 वं，梵文罗马拟音 vaṃ，汉语字面意思 Vam） syllable. On top of that, either on a raised platform or to the right or left, whichever is convenient, place the representative of Guru Dewa Chenpo (Great Bliss). Arrange a torma (ritual cake) with eight precious corners and decorations. Arrange the medicine torma, rakta (blood offering), two waters, and offerings for the five senses. Gather all the things needed for the activity, such as the activity vase and the preliminary torma.
Then, at the beginning of the activity, take refuge and generate bodhicitta with the Seven-Line Prayer and other preliminary prayers:
Namo!
I and all sentient beings equal to space,
Take refuge in the supreme objects of refuge.
Having generated the bodhicitta of aspiration and action,
I will strive to attain the state of Great Bliss.
Recite three times. Bless the preliminary torma and dedicate the mantra as usual.
Hum Hrih!
All the obstructing spirits and demons
Arising from dualistic delusion,
Enjoy this torma and depart to your own places.
In the nature of non-dual wisdom deity and mantra, the Dharmakaya,
The mandala of the boundary is spontaneously accomplished.
Hum Hum Hum Vajra Raksha Raksha Bhrum!
To invoke blessings and bless the offering substances:
Om Ah Hum!
May the assembly of the Three Kayas of the Guru and deities arise from the expanse,
Bestow blessings and siddhis (accomplishments) upon this place.
May the ground of existence be raised as a great mudra of offering,
Bless the ocean of Samantabhadra's (all good) manifestations.
Om Ah Hum Vajra Guru Dewa Dakini Jnana Aveshaya Ah Ah Hum Hum Hum!
Om Sarva Puja Megha Ah Hum!
Inviting the Deity.

--------------------------------------------------------------------------------

ེད་པ་ནི། རང་སེམས་མ་བཅོས་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ སྣང་སྲིད་ཆོས་ཀུན་ཆོས་འབྱུང་ཆེན་པོར་རྫོགས༔ དེ་དབུས་པདྨ་ཉི་ཟླ་བམ་རོའི་སྟེང་༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ༔ དམར་གསལ་རྣ་ལྟག་གཡས་ན་ཕག་ཞལ་རྔམ༔ གྲི་ཐོད་འཛིན་ཅིང་ཞབས་གཉིས་གར་སྟབས་སྒྱུར༔ རུས་པའི་རྒྱན་ལྡན་དར་གྱི་ཅོད་པན་འཕུར༔ དེ་ཡི་པང་དུ་ཐབས་མཆོག་དཔའ་བོ་ནི༔ རྟ་མགྲིན་དཀར་པོ་དབུ་གཙུག་རྟ་ཞལ་བཞད༔ རུས་པའི་རྒྱན་ལྡན་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ བདེ་དྲོད་མེ་ཕུང་འཁྲིགས་པའི་ཀློང་དུ་གསལ༔ རང་
10-19-2b
གི་སྙིང་གར་ཙིཏྟ་རིན་པོ་ཆེ༔ པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཅུང་ཟད་ཁ་བྱེའི་ནང་༔ ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རང་རིག་བདེ་བར་གཤེགས༔ གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དཀར་དམར་མདངས༔ མཛེས་པའི་ཉམས་ལྡན་ཁྲོ་འཛུམ་བརྗིད་ཆགས་པ༔ གསང་གོས་ཕོད་ཀ་ཆོས་གོས་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ པད་ཞྭ་བེར་སྨུག་ལྷུབ་གསོལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ མཉམ་གཞག་སྟེང་ན་ཐོད་པ་འོད་འབར་ནང་༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་བྱང་སེམས་འདུས་པ་ཡི༔ བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་བཾ་དུ་གསལ༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུ༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་ལྷུན་གྲུབ་ཅིང་༔ ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔའི་དབང་མཆོག་རྫོགས་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་གླིང་༔ སྤྲུལ་པའི་ཞིང་མཆོག་པདྨ་དྲྭ་བ་ནས༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེ༔ རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ མོས་པའི་གནས་འདིར་གདུང་བས་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ ཐུགས་རྗེ་ཐུགས་དམ་དབང་གིས་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ བར་ཆད་ཀུན་སོལ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་
10-19-3a
ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་རྫོགས༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་སྒྲོལ༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་ལྟར་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་པའི༔ གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཕྱི་མཆོད་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ནང་མཆོད་སྨན་རཀ་གཏོར་ཚོགས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ གསང་མཆོད་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས༔ འབུལ་ལོ་བཞེས་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བི་དྱཱ་ཤབྡ་སརྦ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ངོ་བོ་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་ངང་ཉིད་ལས༔ རང་བཞིན་བདེ་སྟོང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་ཤར༔ ཐུགས་རྗེ་གང་འདུལ་སྤྲུལ་སྐུས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ བདེ་བ་ཆེན་པོ་བླ་མའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཛ

【现代汉语翻译】
观想的次第是：自心不作修饰，安住于空性之中，一切显现与存在之诸法，皆圆满于法界（藏文：ཆོས་འབྱུང་，梵文天城体：धर्मोदय，梵文罗马拟音：Dharmodaya，汉语字面意思：法生）大宫殿之中。于其中心，莲花、日月、人尸、兽尸之上，金刚亥母（Vajravarahi）一面二臂，身红色而明亮，右耳后有猪面狰狞显现，持钺刀与颅碗，双足作舞姿。佩戴骨饰，绸缎顶饰飘扬。其怀中为殊胜方便之本尊，白色马头明王（Hayagriva），顶上有嘶鸣之马首。佩戴骨饰，与明妃无二无别交抱。于乐暖之火焰中，观想自身。
于自身心间，有珍宝自生心（藏文：ཙིཏྟ་རིན་པོ་ཆེ།），八瓣莲花略微张开，其上月轮之上，自性觉性安乐而住。上师大乐（藏文：གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་），身色红白，具足美妙之姿，威严而带忿怒之微笑，身着秘密法衣与锦袍，佩戴珍宝饰品，头戴莲师法帽，双腿跏趺坐。于等持（藏文：མཉམ་གཞག་）之颅碗中，盛满一切如来之菩提心精华，显现为大乐（藏文：བདེ་བ་ཆེན་པོ་）之'വം'（藏文：བཾ་，梵文天城体：वम्，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：വം）。显空双运，为智慧幻化之身，自然成就金刚身语意之体性，圆满了五种智慧之殊胜灌顶。嗡（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）啊（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！嗡（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）吽（藏文，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）川（藏文，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：川）舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）啊（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）阿毗诜者（藏文，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶）吽（藏文，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
迎请、供养、赞颂之事业：吽（藏文，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！于地域之西南罗刹（藏文：རྔ་ཡབ་）妙拂洲（藏文：གླིང་），化身之殊胜净土莲花网（藏文：པདྨ་དྲྭ་བ་）中，祈请身语意三者无别之上师大乐（藏文：གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེ），以及无量三根本（藏文：རྩ་གསུམ་）之眷属海众，以虔诚之心迎请至此。祈愿以大悲心与誓愿力降临于此，息灭一切障碍，赐予殊胜共同之成就。嗡（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）啊（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班杂（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）咕噜（藏文，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）贝玛（藏文，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）托创匝（藏文：ཐོད་ཕྲེང་རྩལ），班杂（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）萨玛雅（藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）乍（藏文：ཛཿ）悉地（藏文，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）帕拉（藏文：ཕ་ལ་）吽（藏文，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啊（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）！乍（藏文：ཛཿ）吽（藏文，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）വം（藏文，梵文天城体：वम्，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：വം） 霍（藏文：ཧོཿ）！萨玛雅（藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）
谛师塔（藏文：ཏིཥྛ་ལྷན）！吽（藏文，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！
不生不灭，不变异，一切事业皆圆满，以自生之大悲，救度所有众生，如如意宝般降下成就之雨，我向大乐上师（藏文：གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེ་）顶礼！阿底普火（藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ）！扎地叉火（藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ）！嗡（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）啊（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
外供如云般广阔之欲妙，内供甘露、血、朵玛（藏文：གཏོར་ཚོགས）不可思议，密供乐空双运之智慧界，我供养，请享用，并赐予殊胜共同之成就！嗡（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）班杂（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）阿甘（藏文，梵文天城体： अर्घम्，梵文罗马拟音：argham，汉语字面意思：水）巴当（藏文，梵文天城体：पाद्यम्，梵文罗马拟音：pādyam，汉语字面意思：水）布贝（藏文，梵文天城体：पुष्पे，梵文罗马拟音：puṣpe，汉语字面意思：花）杜贝（藏文，梵文天城体：धूपे，梵文罗马拟音：dhūpe，汉语字面意思：香）阿洛给（藏文，梵文天城体：आलोके，梵文罗马拟音：āloke，汉语字面意思：光）根dei（藏文，梵文天城体：गन्धे，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：香）内威dei（藏文，梵文天城体：नैविद्य，梵文罗马拟音：naividya，汉语字面意思：食物）夏达（藏文，梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：śabda，汉语字面意思：声音）萨瓦（藏文，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：所有）班杂（藏文，梵文天城体：पञ्च，梵文罗马拟音：pañca，汉语字面意思：五）ra嘎达（藏文，梵文天城体：रक्त，梵文罗马拟音：rakta，汉语字面意思：血）巴林达（藏文，梵文天城体：बलिन्त，梵文罗马拟音：balinta，汉语字面意思：供品）玛哈（藏文，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大）普杂（藏文，梵文天城体：पूजा，梵文罗马拟音：pūjā，汉语字面意思：供养）啊（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
吽（藏文，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！本体为光明法身之自性，自性为乐空受用圆满报身显现，大悲随所应化现化身利益众生，我赞叹大乐上师之身！匝（藏文：ཛ）！

【English Translation】
The order of visualization is: the mind itself, without artificiality, abides in emptiness, and all phenomena of appearance and existence are perfected in the great palace of Dharmadhatu (Tibetan: ཆོས་འབྱུང་, Sanskrit Devanagari: धर्मोदय, Sanskrit Romanization: Dharmodaya, Chinese literal meaning: Dharma Origin). In its center, above the lotus, sun and moon, human corpse, and animal corpse, Vajravarahi has one face and two arms, her body is red and bright, a ferocious pig face appears behind her right ear, holding a curved knife and a skull bowl, her two feet in a dancing posture. Adorned with bone ornaments, silk banners flutter. In her embrace is the supreme method, the deity Hayagriva, with a neighing horse head on his crown. Adorned with bone ornaments, embracing the consort without distinction. In the midst of the flames of bliss and warmth, visualize yourself.
In your own heart, there is a precious self-arising mind (Tibetan: ཙིཏྟ་རིན་པོ་ཆེ།), an eight-petaled lotus slightly open, upon which, on a moon disc, self-awareness dwells in bliss. Guru Dewa Chenpo (Tibetan: གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་), with a red and white complexion, possesses a beautiful appearance, majestic with a wrathful smile, wearing secret robes and brocade robes, adorned with precious ornaments, wearing a lotus hat, sitting in a lotus posture. In the skull bowl of equanimity (Tibetan: མཉམ་གཞག་), filled with the essence of the Bodhicitta of all Tathagatas, appears the 'വം' (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वम्, Sanskrit Romanization: vam, Chinese literal meaning: vam) of great bliss (Tibetan: བདེ་བ་ཆེན་པོ་). The union of appearance and emptiness is the illusory body of wisdom, naturally accomplishing the nature of Vajra body, speech, and mind, perfecting the supreme empowerment of the five wisdoms. Om (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, Chinese literal meaning: Om) Ah (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुम्, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum)! Om (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, Chinese literal meaning: Om) Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुम्, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Tram (Tibetan, Sanskrit Devanagari: त्राम्, Sanskrit Romanization: trāṃ, Chinese literal meaning: Tram) Hrih (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih) Ah (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) Abhishincha (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अभिषिञ्च, Sanskrit Romanization: abhiṣiñca, Chinese literal meaning: Abhisheka) Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुम्, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum)!
The activity of invocation, offering, and praise: Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुम्, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Hrih (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih)!
In the southwest land of Rakshasa (Tibetan: རྔ་ཡབ་) in the continent of Delight (Tibetan: གླིང་), from the supreme pure land of the emanation, the Lotus Net (Tibetan: པདྨ་དྲྭ་བ་), I invite Guru Dewa Chenpo (Tibetan: གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེ), inseparable from the three bodies, along with the ocean of retinues of the boundless Three Roots (Tibetan: རྩ་གསུམ་), to this place of devotion. I pray that you come here with compassion and the power of your vows, pacify all obstacles, and grant supreme and common accomplishments. Om (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, Chinese literal meaning: Om) Ah (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुम्, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Vajra (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: Vajra) Guru (Tibetan, Sanskrit Devanagari: गुरु, Sanskrit Romanization: guru, Chinese literal meaning: Guru) Padma (Tibetan, Sanskrit Devanagari: पद्म, Sanskrit Romanization: padma, Chinese literal meaning: Padma) Thotrengtsal, Vajra (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: Vajra) Samaya (Tibetan, Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: samaya, Chinese literal meaning: Samaya) JAH (Tibetan: ཛཿ) Siddhi (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सिद्धि, Sanskrit Romanization: siddhi, Chinese literal meaning: Siddhi) Pala (Tibetan: ཕ་ལ་) Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुम्, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Ah (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah)! JAH (Tibetan: ཛཿ) Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुम्, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Vam (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वम्, Sanskrit Romanization: vam, Chinese literal meaning: Vam) HOH (Tibetan: ཧོཿ)! Samaya (Tibetan, Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: samaya, Chinese literal meaning: Samaya)
Tishta Lhan (Tibetan: ཏིཥྛ་ལྷན)! Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुम्, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Hrih (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih)!
Without birth or death, without change, all activities are perfected, with self-arising compassion, liberating all beings, like a wish-fulfilling jewel raining down accomplishments, I prostrate to the Guru Dewa Che (Tibetan: གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེ་)! Ati Pu Ho (Tibetan: ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ)! Pratitsa Ho (Tibetan: པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ)! Om (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, Chinese literal meaning: Om) Ah (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुम्, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum)!
Outer offerings, vast as clouds of desirable objects, inner offerings of nectar, blood, and Torma (Tibetan: གཏོར་ཚོགས) beyond comprehension, secret offerings of the wisdom realm of bliss and emptiness, I offer, please enjoy, and grant supreme and common accomplishments! Om (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, Chinese literal meaning: Om) Vajra (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: Vajra) Argham (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अर्घम्, Sanskrit Romanization: argham, Chinese literal meaning: Water) Padyam (Tibetan, Sanskrit Devanagari: पाद्यम्, Sanskrit Romanization: pādyam, Chinese literal meaning: Water) Pushpe (Tibetan, Sanskrit Devanagari: पुष्पे, Sanskrit Romanization: puṣpe, Chinese literal meaning: Flower) Dhupe (Tibetan, Sanskrit Devanagari: धूपे, Sanskrit Romanization: dhūpe, Chinese literal meaning: Incense) Aloke (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आलोके, Sanskrit Romanization: āloke, Chinese literal meaning: Light) Gandhe (Tibetan, Sanskrit Devanagari: गन्धे, Sanskrit Romanization: gandhe, Chinese literal meaning: Scent) Naividya (Tibetan, Sanskrit Devanagari: नैविद्य, Sanskrit Romanization: naividya, Chinese literal meaning: Food) Shabda (Tibetan, Sanskrit Devanagari: शब्द, Sanskrit Romanization: śabda, Chinese literal meaning: Sound) Sarva (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सर्व, Sanskrit Romanization: sarva, Chinese literal meaning: All) Panca (Tibetan, Sanskrit Devanagari: पञ्च, Sanskrit Romanization: pañca, Chinese literal meaning: Five) Rakta (Tibetan, Sanskrit Devanagari: रक्त, Sanskrit Romanization: rakta, Chinese literal meaning: Blood) Balinta (Tibetan, Sanskrit Devanagari: बलिन्त, Sanskrit Romanization: balinta, Chinese literal meaning: Offering) Maha (Tibetan, Sanskrit Devanagari: महा, Sanskrit Romanization: mahā, Chinese literal meaning: Great) Puja (Tibetan, Sanskrit Devanagari: पूजा, Sanskrit Romanization: pūjā, Chinese literal meaning: Offering) Ah (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुम्, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum)!
Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुम्, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Hrih (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih)!
The essence is the nature of the clear light Dharmakaya, the nature is the manifestation of the bliss-emptiness Sambhogakaya, compassion manifests the Nirmanakaya to benefit beings according to their needs, I praise the body of the Guru Dewa Chenpo! TSA (Tibetan: ཛ)!

--------------------------------------------------------------------------------

པ྄་སྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ མི་འདའ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་རྗེས་དགོངས་ལ༔ བྱིན་རླབས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཏིང་འཛིན་ནི། བཾ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་ཐོད་པ་གང་༔ འཕྱུར་ཞིང་ལུད་པས་སྙིང་གི་ནང་གང་བའི༔ བདེ་བ་ཆེན་
10-19-3b
པོ་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་འགྲུབ་གྱུར༔ ཨོཾ་གུ་རུ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངང་ནས་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱ། རྟོགས་པ་དམན་ན་ཛཔ྄་ཁང་དབྱེ། མདུན་བསྐྱེད་བཾ་ཡིག་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་དོན་གཉིས་བསྒྲུབ་ཅིང་དབང་རྫས་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དམིགས་པ་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ་སྙིང་པོ་བཟླ། མཐར་མཆོད་བསྟོད་ཕུལ་ལ་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། ལས་བུམ་དུ་རྟ་མགྲིན་བསྐྱེད་བཟླས་དང་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ལ་གནང་བ་ནོད་དོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་། བགེགས་གཏོར་བཏང་ལ་བསྐྲད་ཅིང་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་གདབ། མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཁྱད་པར། འདིར་གང་གསན་པར་བྱ་བའི་ལོ་རྒྱུས་མདོར་བསྡུས་པ་ནི་ལྷ་སྲས་དམ་འཛིན་རྣམ་རོལ་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་གྱི་ཆོས་སྡེ་ཟངས་བྱང་མའི་སྐོར་སོགས་མདོ་ཁམས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ནང་ཚན་རྩ་གསུམ་ཚེའི་ཟབ་པའི་ཆ་ལག་གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྨིན་བྱེད་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། དེའི་ཚུལ་ཡང་གཏེར་གཞུང་ལས། སིནྡྷཱུའི་མཚོ་ལས་འཁྲུངས་པའི་པད་འབྱུང་བདག༔ ཅེས་སོགས་ནས། ངོ་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འདི་ཡིན་པས༔ ཞེས་གུ་རུའི་མཚན་དང་སྐུའི་རྣམ་འགྱུར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཕྲོ་གཞི་རྩ་བའི་ལྷ་ཡིན་ཞིང་། འདི་ཉིད་བསྒོམ་བཟླས་བྱས་པའི་ཕན་ཡོན་ཀྱང་གཞུང་ལས། འདིས་ནི་གནས་སྐབས་
10-19-4a
སེམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དང་༔ སོགས་ནས། འོག་མིན་པདྨ་དྲྭ་བར་རྫོགས་སངས་རྒྱས༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དགོས་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་གདམས་ངག་ཟབ་མོའི་སྨིན་བྱེད་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་མཚམས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །སློབ་དཔོན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དབྱེར་མེད་པ་ལ་དད་མོས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་བླ་མ་ལྷས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་འཇུག་པ་དང་༔ སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ༔ བླ་མ་གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ན་མོ༔ བདག་དང་མཁའ་མཉམ་སོགས་ལན་གསུམ། ཡན་ལག་བདུན་པའི་དོན་རྗེས་སུ་དྲན་པས་གསག་སྦྱང་སྤ

【现代汉语翻译】
祈请文：吽 舍，于心之菩提心坛城中，嬉戏于智慧幻化之诸神众，不违越金刚誓言，忆念之，祈赐予加持、灌顶与成就。禅定：从邦字流出甘露之流，充满颅器，涌动盈溢，充满心中，大乐金刚之命得以成就。嗡 咕噜 玛哈 苏卡 悉地 吽。如是于自前无别之状态中，尽力念诵。若证悟低下，则分设念诵室。于前生起邦字，放出、收摄光芒，成办二利，并如通常一般观想加持灌顶物，念诵心咒。最后献供赞颂，念诵百字明。于事业瓶中，生起马头明王，念诵，并抛掷智慧之花，请求允许。之后，引领弟子们出浴。抛掷驱魔朵玛，驱逐并观想防护轮。明晰生起菩提心。连接之差别：此处所听闻之简短历史为，化身之大伏藏师邬金秋吉林巴，为莲师之子丹增南杰之转世，从多康虚空藏中迎请出甚深七支之法藏，其中三根本长寿甚深部分为咕噜德瓦钦波之成熟仪轨。其方式亦如伏藏文中所说：‘从信度海中诞生之莲花生我’等，至‘本体即是大乐’，莲师之名号与身相之所有变化皆为此根本之神。如是修习此尊之功德亦如经文所说：‘此能暂时平息心中之痛苦’等，至‘于奥明莲花网中圆满成佛’，如是与具足大利益之甚深口诀之成熟仪轨等连接，令献曼扎。以强烈之虔诚，祈请上师与坛城之主尊无别，复诵此句：诸佛之本体，大乐智慧上师本尊，祈请进入大坛城，成熟且解脱。三遍。为令相续清净，于上师咕噜德瓦钦波，为三根本诸佛海会所围绕之尊前，生起皈依与发殊胜菩提心之想，复诵此句：那摩，我与虚空等，三遍。忆念七支供之意义，积资净障。
Invocation: Hūṃ hrīḥ, in the mandala of the essence of bodhicitta, all the deities who play in the illusory wisdom, do not transgress the vajra vows, remember them, and grant blessings, empowerments, and siddhis. Samadhi: From the letter Vaṃ, a stream of nectar descends, filling the skull cup, overflowing and filling the heart, the great bliss vajra life is accomplished. Oṃ guru mahā sukha siddhi hūṃ. Thus, in the state of non-duality of self and front, recite as much as possible. If realization is low, then separate the recitation room. From the front generation of the letter Vaṃ, radiate and gather light, accomplish the two purposes, and bless the empowerment substances as usual, and recite the heart mantra. At the end, offer praise and recite the hundred-syllable mantra. In the karma vase, generate Hayagriva, recite, and throw the flower of wisdom and ask for permission. Then, lead the disciples out of the bath. Throw the demon-expelling torma, expel and visualize the protective circle. Clearly generate bodhicitta. The difference of connection: The brief history of what is to be heard here is that the great treasure revealer Orgyen Chokgyur Lingpa, the incarnation of Lhasé Damdzin Namrol, retrieved the profound seven-section Dharma treasure from Dokham Namkhadzö, among which the three roots of longevity are a profound part of the Guru Dewa Chenpo's ripening practice. The method is also as stated in the treasure text: 'Padmasambhava, born from the Sindhu Sea, I,' etc., to 'The essence is the great bliss,' all the names and forms of Guru are the root deity. The benefits of practicing this deity are also as stated in the scripture: 'This can temporarily calm the suffering of the mind,' etc., to 'Perfectly enlightened in the Ogmin Padma net,' thus connecting with the ripening practice of the profound oral instruction that has great benefits, and let them offer the mandala. With strong devotion, pray to the guru and the main deity of the mandala as inseparable, and repeat this sentence: The essence of all Buddhas, the great bliss wisdom guru deity, please enter the great mandala, ripen and liberate. Three times. In order to purify the lineage, in front of the Guru Dewa Chenpo, surrounded by the Three Roots Buddha Assembly, generate the thought of taking refuge and generating the supreme bodhicitta, and repeat this sentence: Namo, me and space, etc., three times. Remembering the meaning of the seven branches, accumulate and purify.

【English Translation】
Invocation: Hūṃ hrīḥ, in the mandala of the essence of bodhicitta, all the deities who play in the illusory wisdom, do not transgress the vajra vows, remember them, and grant blessings, empowerments, and siddhis. Samadhi: From the letter Vaṃ, a stream of nectar descends, filling the skull cup, overflowing and filling the heart, the great bliss vajra life is accomplished. Oṃ guru mahā sukha siddhi hūṃ. Thus, in the state of non-duality of self and front, recite as much as possible. If realization is low, then separate the recitation room. From the front generation of the letter Vaṃ, radiate and gather light, accomplish the two purposes, and bless the empowerment substances as usual, and recite the heart mantra. At the end, offer praise and recite the hundred-syllable mantra. In the karma vase, generate Hayagriva, recite, and throw the flower of wisdom and ask for permission. Then, lead the disciples out of the bath. Throw the demon-expelling torma, expel and visualize the protective circle. Clearly generate bodhicitta. The difference of connection: The brief history of what is to be heard here is that the great treasure revealer Orgyen Chokgyur Lingpa, the incarnation of Lhasé Damdzin Namrol, retrieved the profound seven-section Dharma treasure from Dokham Namkhadzö, among which the three roots of longevity are a profound part of the Guru Dewa Chenpo's ripening practice. The method is also as stated in the treasure text: 'Padmasambhava, born from the Sindhu Sea, I,' etc., to 'The essence is the great bliss,' all the names and forms of Guru are the root deity. The benefits of practicing this deity are also as stated in the scripture: 'This can temporarily calm the suffering of the mind,' etc., to 'Perfectly enlightened in the Ogmin Padma net,' thus connecting with the ripening practice of the profound oral instruction that has great benefits, and let them offer the mandala. With strong devotion, pray to the guru and the main deity of the mandala as inseparable, and repeat this sentence: The essence of all Buddhas, the great bliss wisdom guru deity, please enter the great mandala, ripen and liberate. Three times. In order to purify the lineage, in front of the Guru Dewa Chenpo, surrounded by the Three Roots Buddha Assembly, generate the thought of taking refuge and generating the supreme bodhicitta, and repeat this sentence: Namo, me and space, etc., three times. Remembering the meaning of the seven branches, accumulate and purify.

--------------------------------------------------------------------------------

ེལ་གསུམ་བྱ་བའི་འདུན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ བླ་མ་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ མི་ཕྱེད་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔ མྱ་ངན་
10-19-4b
མི་འདའ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས༔ དགེ་ཚོགས་ཆོས་དབྱིངས་སྙིང་པོར་བསྔོ༔ ལན་གསུམ། སོ་བྱང་སྔགས་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་སྡོམ་པ་གསུམ་ལེགས་པར་བླངས་ནས་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་བར་བགྱིའོ་སྙམས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨོ་རྒྱན་གདུང་འཛིན་རྒྱལ་བའི་སྲས༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་གིས་དེང་བཟུང་བྱང་ཆུབ་བར༔ སོ་སོ་ཐར་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རིག་འཛིན་ནང་གི་དམ་ཚིག་རྣམས༔ ཡང་དག་ཉིད་དུ་བཟུང་བྱས་ཏེ༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏང་ན༔ བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བ་སྔོན་དུ་སོང་ནས། དབང་གི་གཞིར་གྱུར་པ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ལ་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྒོ་གསུམ་གྱི་གནད་ལེགས་པར་བཅུན་ལ་དམིགས་པ་འདི་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒོམས་ཤིག །ཨོཾ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་སོགས། སློབ་མ་མི་དམིགས་སྟོང་པའི་ངང་༔ དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར༔ གྲི་ཐོད་འཛིན་ཅིང་གར་བསྒྱུར་བ༔ ཐུགས་ཀར་གཡུང་དྲུང་གཡོན་དུ་འཁོར༔ སྟེང་དུ་ཕག་མོ་གར་བྱེད་པ༔ བསྒོམ་ཞིང་སློབ་དཔོན་བདེ་བ་ཆེ༔ དངོས་ཡིན་སྙམ་དུ་མོས་གུས་ཀྱི༔ གདུང་ཤུགས་དྲག་པོ་བསྐྱེད་པའི་མཐུས༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་
10-19-5a
ཟེར་དམར༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཞིང་ཀུན་འཕྲོས༔ ཁྱད་པར་རྔ་ཡབ་དཔལ་རི་ནས༔ ཨོ་རྒྱན་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག༔ ཐམས་ཅད་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བྱས་ཏེ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས༔ ཆར་ལྟར་བབས་ཏེ་སློབ་མ་ཡི༔ བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ནས་ཞུགས་ཏེ༔ ལུས་གང་སྙིང་གའི་ཕག་མོ་ལ༔ སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད༔ བཟོད་མེད་བདེ་བ་འབར་བར་གྱུར༔ རོལ་མོ་དང་སྤོས་ཀྱིས་བསྐུལ་ལ་སྤྲོ་ན་སྤྱན་འདྲེན་ཚིགས་བཅད་དབྱངས་བཅས་བརྗོད། བསྡུ་ན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྔགས་ཤམ་དུ། ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་ཡང་ཡང་བརྗོད་པས་བྱིན་དབབ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་པས་བྱིན་བསྡུ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་དབྱེར་མེད་དུ་བསྟིམ། རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག་པའམ་མེ་ཏོག་འཐོར་བ་དང་བཅས། ཏིཥྛ་བཛྲ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ནས་དངོས་གཞིའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། འདི་ལྟར་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་རྫས་ལྔ་པོ་རེ་རེ་བཞིན་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ནས་མཐར་ཚིག་དོན་ངོ་སྤྲད་དེ་རིམ་པ་བཞིན་དབང་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བསྐུར་བ་ལ་རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པས་སློབ་དཔོན་དང་གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དབྱེར

【现代汉语翻译】
以祈请三根本尊众之心，复诵此句： ཧོ༔ བླ་མ་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ (Ho! Lama Tsasum Lhatsok la) 喇嘛、根本、三尊圣众前，
མི་ཕྱེད་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ (Mipé Güpé Chaktsal Lo) 我以坚定之敬意顶礼。
ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ (Chi Nang Sangwé Chöpa Bul) 外内密之供养我敬献，
སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ (Dikdrip Nyetung Tolshing Shyak) 罪障过患我坦白忏悔，
བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ (Changchup Chöla Jésu Yirang) 菩提行持我随喜赞叹，
ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔ (Chökyi Khorlo Korwar Kul) 请转法轮我殷勤劝请，
མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས༔ (Nyangen Mindra Shuksol Dep) 祈请不入涅槃长久住世，
དགེ་ཚོགས་ཆོས་དབྱིངས་སྙིང་པོར་བསྔོ༔ (Getsok Chöying Nyingpor Ngo) 善资汇聚回向法界心髓。
（念诵三遍）
以清净别解脱戒、菩萨戒、密咒戒三种戒律所摄的三种戒律，在圆满受持后，心想如法守护，复诵此句： ཨོ་རྒྱན་གདུང་འཛིན་རྒྱལ་བའི་སྲས༔ (Ogyen Dungdzin Gyalwé Sé) 邬金传承持明胜王之子，
རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ (Dorjé Lopön Gongsu Sol) 金刚上师请垂听。
བདག་གིས་དེང་བཟུང་བྱང་ཆུབ་བར༔ (Dakgi Dengzung Changchup War) 我自今日直至菩提，
སོ་སོ་ཐར་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ (Soso Tar Tang Changchup Sem) 别解脱戒与菩提心，
རིག་འཛིན་ནང་གི་དམ་ཚིག་རྣམས༔ (Rigdzin Nanggi Damtsik Nam) 持明者内之誓言，
ཡང་དག་ཉིད་དུ་བཟུང་བྱས་ཏེ༔ (Yangdak Nyiddu Zungjé Té) 如实受持之后，
སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏང་ན༔ (Sroggi Chiryang Mitang Na) 纵遇命难亦不舍弃，
བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ (Dakla Jingyi Lap Tu Sol) 祈请加持于我。
（念诵三遍）
如是先净治相续，为灌顶之基，迎请智慧尊，汝等善调身语意三门，专注此观想： ཨོཾ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Om Hrih Griwa Hum Phet) 。 ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་སོགས། (Om Swabhawa 等等)
观想弟子无自性空性之中，大威力马头明王身红色，手持钺刀颅器作舞姿，心间卍字符向左旋，上方金刚亥母作舞，观想并对上师生起极大欢喜，以视师为真佛之强烈敬信心，
以猛烈之虔诚心力，从心间吽字放出红色光芒，照射十方诸佛刹土，尤其从罗刹境铜色吉祥山，照射邬金莲师心间，
祈请诸佛心意，身语意之手印，如雨般降下，从弟子毛孔融入，充满全身，融入心间金刚亥母，生起智慧，生起无法忍受之喜乐。
以乐器和香来迎请，若欲详尽则念诵迎请偈颂，若欲简略则于颅鬘力明咒之后，念诵： ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ (Jnana Awesha Ya Ah Ah) （智慧，进入，令）。反复念诵以赐予加持。 以 ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ (Hum Hum Hum) 汇集加持。 以 ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (Dza Hum Bam Hoh) 融入无别。 将金刚杵于顶门交叉放置或撒花，念诵 ཏིཥྛ་བཛྲ༔ (Tishta Vajra) （安住金刚），以此坚固。
如是生起稳固之信解。 之后，进行实际灌顶，如是依次将宝瓶等五种灌顶物置于三处，最终介绍词义，依次授予四种灌顶之体性，是为二十种菩提之法，故上师与大乐金刚无别。

【English Translation】
With the intention of invoking the Three Roots, repeat after me: ཧོ༔ བླ་མ་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ (Ho! Lama Tsasum Lhatsok la) Ho! To the assembly of the Guru, Three Roots,
མི་ཕྱེད་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ (Mipé Güpé Chaktsal Lo) I prostrate with unwavering reverence.
ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ (Chi Nang Sangwé Chöpa Bul) Outer, inner, and secret offerings I present,
སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ (Dikdrip Nyetung Tolshing Shyak) Sins, obscurations, faults, and downfalls I confess,
བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ (Changchup Chöla Jésu Yirang) In the deeds of enlightenment I rejoice,
ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔ (Chökyi Khorlo Korwar Kul) I urge you to turn the Wheel of Dharma,
མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས༔ (Nyangen Mindra Shuksol Dep) I beseech you not to pass into sorrow but to remain,
དགེ་ཚོགས་ཆོས་དབྱིངས་སྙིང་པོར་བསྔོ༔ (Getsok Chöying Nyingpor Ngo) I dedicate the accumulation of merit to the essence of Dharmadhatu.
(Repeat three times)
Having perfectly taken the three vows encompassed by the three vows of individual liberation, Bodhisattva, and mantra, think that you will protect them accordingly, and repeat after me: ཨོ་རྒྱན་གདུང་འཛིན་རྒྱལ་བའི་སྲས༔ (Ogyen Dungdzin Gyalwé Sé) Son of the victorious ones, holder of the Ogyen lineage,
རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ (Dorjé Lopön Gongsu Sol) Vajra Master, please listen.
བདག་གིས་དེང་བཟུང་བྱང་ཆུབ་བར༔ (Dakgi Dengzung Changchup War) From this day until enlightenment,
སོ་སོ་ཐར་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ (Soso Tar Tang Changchup Sem) Individual liberation and Bodhicitta,
རིག་འཛིན་ནང་གི་དམ་ཚིག་རྣམས༔ (Rigdzin Nanggi Damtsik Nam) The inner samayas of the Vidyadharas,
ཡང་དག་ཉིད་དུ་བཟུང་བྱས་ཏེ༔ (Yangdak Nyiddu Zungjé Té) Having taken them in their entirety,
སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏང་ན༔ (Sroggi Chiryang Mitang Na) Even for the sake of my life, I will not abandon them,
བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ (Dakla Jingyi Lap Tu Sol) Please bless me.
(Repeat three times)
Thus, having purified the continuum, as the basis for empowerment, invite the wisdom being. You should all properly restrain the three doors and meditate with single-pointed focus on this visualization: ཨོཾ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Om Hrih Griwa Hum Phet). ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་སོགས། (Om Swabhawa etc.)
Visualize the disciples as being without inherent existence, in emptiness. The great powerful Hayagriva is red in color, holding a curved knife and skull cup, dancing. At his heart, a swastika turns to the left. Above, Vajravarahi dances. Meditate and generate great joy in the teacher, with strong devotion, thinking that the teacher is the actual Buddha.
With the power of intense devotion, from the Hum at his heart, red rays of light emanate, radiating to all Buddhafields in the ten directions, especially from the Copper-Colored Glorious Mountain in the Raksha realm, striking the heart of Ogyen, who resides there.
Invoking all the commitments of the heart, the mudras of body, speech, and mind, descend like rain, entering the disciples' pores, filling the body, dissolving into Vajravarahi at the heart, generating wisdom, and blazing with unbearable bliss.
Invite with music and incense. If you want to elaborate, recite the verses of invitation with melody. If you want to be brief, after the mantra of the Skull Garland Power, recite: ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ (Jnana Awesha Ya Ah Ah) (Wisdom, enter, cause). Repeat again and again to bestow blessings. Gather the blessings with ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ (Hum Hum Hum). Merge inseparably with ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (Dza Hum Bam Hoh). Place the vajra crosswise on the crown of the head or scatter flowers, and say ཏིཥྛ་བཛྲ༔ (Tishta Vajra) (Remain Vajra), thereby making it firm.
Thus, generate stable faith. Then, perform the actual empowerment. In this way, place each of the five empowerment substances, such as the vase, in the three places, and finally introduce the meaning of the words, bestowing the nature of the four empowerments in sequence. This is called the twenty-fold enlightenment, so the teacher and the Great Bliss Guru are inseparable.

--------------------------------------------------------------------------------

་མེད་པས་དབང་རྣམས་རིམ་པར་བསྐུར་བར་མོས་ཤིག །རྣམ་བུམ་
10-19-5b
ལ་སོགས་པའི་དབང་རྫས་རྣམས་འོག་གི་ཚིག་མཚུངས་སུ་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ཅིང་བུམ་ཆུ་དང་དབང་རྫས་སྦྱིན་པ་སོགས་ཕྱག་ལེན་ལྟར་བྱ་བཞིན། ཨོཾ༔ ཆོས་སྐུ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་བུམ་པ་ཟླུམ༔ རིག་རྩལ་གཟུགས་སྐུ་འགག་མེད་བཅུད་དུ་འཁྱིལ༔ སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་པས༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཀཱ་ཡ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ དེ་ལྟར་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་ཁྲུས་བྱས་པས་བུམ་དབང་། མགྲིན་པར་བཞག་ཅིང་བུམ་ཆུ་སྦྱིན་པ་གསང་དབང་། སྙིང་གར་གཏད་ཅིང་ཚིག་དོན་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། སེམས་ཉིད་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་མཚོན་པའི་བུམ་པ་ཟླུམ་པོ་སྐྱེ་མེད་རྟོགས་པ་དོན་དམ་མཚོན་བྱེད་ཆུས་བཀང་སྟེ་བསྐུར་བས། དུག་གསུམ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག་པར་ཤེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་། དེས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་སྐྱེས་པ་ནི་དབང་བཞི་པ་སྟེ། ལུས་ལྷར་སྨིན་པར་བྱེད་པ་སྐུ་བུམ་པ་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་བཞི་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་ཐོགས་ལ། ཨཱ༔ བྷནྡྷ་ཟླུམ་པོ་བདེ་ཆེན་ཡུམ་གྱི་མཁར༔ རིག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གཏམས༔ གསུང་གི་བྱིན་རླབས་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་པས༔ གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཝཱ་ཀ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་
10-19-6a
ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེ་ལྟར་ཐོད་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་བུམ་དབང་། མགྲིན་པར་བཞག་ནས་བདུད་རྩི་བླུད་པ་གསང་དབང་། སྙིང་གར་གཏད་ནས་ཚིག་དོན་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། སེམས་ཆོས་དབྱིངས་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་མཚོན་པའི་ཐོད་པ་ཟླུམ་པོའི་ནང་དུ། གཞི་ཉོན་མོངས་ལྔ་ངོ་བོ་ཤ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་རང་རིག་པ་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་འཆི་མེད་ཀྱི་གོ་འཕང་བརྙེས་པར་མཚོན་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་སྟེ་དབང་བསྐུར་བས་རྣམ་རྟོག་དག་པར་ཤེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་། དེས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་སྐྱེས་པ་ནི་དབང་བཞི་པ་སྟེ། ངག་སྔགས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་གསུང་གསང་བ་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་བཞི་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་ཐར་གསུམ་ལྡན་མེ་ལོང་ཟླུམ༔ དགའ་བཞིའི་རིག་རྩལ་མ་འགག་སྔགས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་གསུམ་པའི་དབང་བསྐུར་པས༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་མེ་ལོང་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་བཀོད་པ་བུམ་དབང་། མགྲིན་པར་བཞག་ཅིང་ཐིག་ལེ་བྱས་པ་གསང་དབང་། སྙིང་ཁར་བཞག་ཅིང་ཐིག་ལེ་བྱས་ཏེ་རིག་པ་གསལ་ལ་མ་འགག་པར་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། སེམས་ཉིད་ཆོས་སྐུ་དྲི་མེད་མཚོན་བྱེད་མེ་
10-19-6b
ལོང་གཡའ་དག་ཟླུམ་པོ་ལ། ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང་།

 རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཟུགས་བརྙན་ཅི་ཡང་ཤར་བར་མཚོན་པའི་ཚོམ་བུ་སྔགས་བཅས་ཀྱིས་བརྒྱན་པས་དབང་བསྐུར་བས་གསལ་བ་ལ་སྟོང་པས་རྒྱས་ཐེབས་པར་ཤེས་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་། སེམས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་སྐྱེས་པ་ནི་དབང་བཞི་པ་སྟེ། ཡིད་ཐུགས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་བཞི་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གཏོར་ཆེན་ཐོགས་ལ། ཧྲཱི༔ གཏོར་མ་ཟླུམ་པོ་དབྱིངས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ༔ རང་བྱུང་རིག་པ་ལྷ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་བཞུགས༔ ཡོན་ཏན་ལྷུན་རྫོགས་བརྡ་ཡི་དབང་བསྐུར་པས༔ རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ དེ་ལྟར་གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་བུམ་དབང་། མགྲིན་པར་གཏད་ནས་གཏོར་ཟན་མྱོང་བ་གསང་དབང་། སྙིང་གར་གཏད་དེ་ཚིག་དོན་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། དབྱིངས་སྟོང་པ་ཉིད་མཚོན་པའི་གཏོར་སྣོད་དུ། རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་མཚོན་པའི་གཏོར་ཆེན་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པས་དབང་བསྐུར་བས། བྲལ་བ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པར་ཤེས་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་། དེས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་སྐྱེས་པ་ནི་དབང་བཞི་པ་སྟེ། སྤངས་རྟོགས་ཡོངས་རྫོགས་
10-19-7a
སུ་བྱེད་པ་ཡོན་ཏན་གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་བཞི་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐུ་ཚབ་ཐོགས་ལ། ཧོ༔ ཆོས་དབྱིངས་ངང་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ རིག་གདངས་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་ཡས་ཤར༔ ཕྲིན་ལས་རིག་རྩལ་དོན་གྱི་དབང་བསྐུར་པས༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ༔ དེ་ལྟར་སྐུ་འབག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དངོས་སུ་གསལ་བ་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་བུམ་དབང་། མགྲིན་པར་བཞག་པ་གསང་དབང་། སྙིང་གར་བཞག་སྟེ་བླ་མ་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། རང་རིག་གི་ངོ་བོ་སྒྲིབ་གཉིས་ཀྱི་འཆིང་བས་ཡེ་ནས་གོས་མ་མྱོང་བ་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་ཀུན་བཟང་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་ཀྱང་། རྣམ་འགྱུར་གློ་བུར་བའི་དྲི་མ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་མཚོན་བྱེད་བརྡ་ཡི་བླ་མས་བདག་དང་སློབ་མའི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་ཤེས་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་། དེས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་སྐྱེས་པ་ནི་དབང་བཞི་པ་སྟེ། འགྲོ་འདུལ་ལས་རབ་འབྱམས་འགྲུབ་པ་ཕྲིན་ལས་སྐུ་འབག་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་བཞི་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྩ་བའི་དབང་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་ནང་གསེས་ཀྱི་ལྡོག་ཆ་དབང་བཞིའི་ངེས་པས་ཕྱེ་བའི་རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་
10-19-7b
པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བླ་མའི་དབང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཆིག་རྫོགས་སུ་བསྐུར་བས་དབང་བཞིའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་བྱིན་རླབས་ཐོད་རྒལ་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཤིས་པ་བརྗོད། དེ་དག་གིས་ག

【现代汉语翻译】
通过具备一切殊胜特性的空性形象，以饰有咒语的曼扎进行灌顶，从而明白空性得以增长，这是智慧本智的灌顶。生起心之乐、明、无分别的体验，是第四灌顶。使意成熟于心中，是依赖智慧本智的圆满四灌顶。手持大供品，念诵：ཧྲཱིཿ （藏文）, ह्रीः（梵文天城体）, hrīḥ（梵文罗马拟音）, 种子字（惭愧）供品坛城是法界的宫殿，自生觉性诸佛众安住于此。以圆满功德的表征灌顶，愿觉性空性双运的智慧得以显现！Dharma Dhatu Maha Sukha Abhisinca Hrih。如此将供品置于顶轮是宝瓶灌顶，置于喉间品尝供品食子是秘密灌顶，置于心间开示词句含义是：在象征空性的供品容器中，以象征五种智慧的供品，以三根本的形象进行灌顶，从而明白脱离和成熟的功德得以圆满，这是智慧本智的灌顶。由此生起乐、明、无分别的体验，是第四灌顶。使断证圆满，是依赖功德供品的圆满四灌顶。手持身像，念诵：ཧོཿ （藏文）, होः（梵文天城体）, hoḥ（梵文罗马拟音）, 种子字（惊叹）从法界自性中显现圆满受用身，觉性光芒化现无量坛城。以事业觉性技巧的意义灌顶，愿法界觉性双运的智慧得以显现！Jnana Dhatu Maha Sukha Abhisinca Hoh。如此将身像，即智慧之身真实显现，置于顶轮是宝瓶灌顶，置于喉间是秘密灌顶，置于心间开示上师与自心无别是：自明之体性，从未被二障之束缚所染污，象征意义上的本初普贤莲花生大士安住于同一体性中，为了清净刹那间的垢染，象征意义上的表征上师加持我和弟子的相续，从而明白这是智慧本智的灌顶。由此生起乐、明、无分别的体验，是第四灌顶。成就调伏众生的一切事业，是依赖事业身像的圆满四灌顶。通过这些方式，将根本五灌顶以细分的四灌顶差别进行区分，共有二十种，称为菩提。通过圆满上师的大灌顶，将获得四灌顶现证的加持，从而通彻超越顶峰。吉祥圆满！
Through the image of emptiness endowed with all excellent qualities, the empowerment is performed with a mandala adorned with mantras, thereby understanding that emptiness is increased, which is the empowerment of wisdom jñana. The arising of the experience of bliss, clarity, and non-conceptuality of mind is the fourth empowerment. Maturing the mind in the heart is the complete four empowerments relying on wisdom jñana. Holding the great offering, recite: HRĪḤ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), Seed Syllable (Shame) The mandala of offerings is the palace of Dharmadhatu, where the self-arisen awareness, the assembly of deities, resides. By the empowerment of symbolic meaning that perfects qualities, may the wisdom of the union of awareness and emptiness be manifested! Dharma Dhatu Maha Sukha Abhisinca Hrih. Thus, placing the offering on the crown of the head is the vase empowerment, placing it on the throat and tasting the offering cake is the secret empowerment, and placing it on the heart and introducing the meaning of the words is: In the offering vessel symbolizing emptiness, the offering symbolizing the five wisdoms, is empowered in the form of the three roots, thereby understanding that the qualities of separation and maturation are perfected, which is the empowerment of wisdom jñana. From this, the experience of bliss, clarity, and non-conceptuality arises, which is the fourth empowerment. Making abandonment and realization complete, is the complete four empowerments relying on the qualities of the offering. Holding the body representation, recite: HOḤ (Tibetan), होः (Sanskrit Devanagari), hoḥ (Sanskrit Romanization), Seed Syllable (Wonder) From the nature of Dharmadhatu, the Sambhogakaya is perfected, and the mandala of emanations of awareness radiance appears immeasurably. By the empowerment of the meaning of activity awareness skills, may the wisdom of the union of Dharmadhatu awareness be manifested! Jnana Dhatu Maha Sukha Abhisinca Hoh. Thus, the body representation, the actual body of wisdom, is clearly placed on the crown of the head as the vase empowerment, placed on the throat as the secret empowerment, and placed on the heart to introduce the inseparability of the lama and one's own mind is: The essence of self-awareness, never stained by the bonds of the two obscurations, the symbolic meaning of the original Samantabhadra Padmasambhava resides in the same essence, but in order to purify the momentary stains of transformation, the symbolic meaning of the symbolic lama blesses the continuum of myself and the disciple, thereby understanding that this is the empowerment of wisdom jñana. From this, the experience of bliss, clarity, and non-conceptuality arises, which is the fourth empowerment. Accomplishing all the activities of taming beings, is the complete four empowerments relying on the activity body representation. Through these methods, the five root empowerments are distinguished by the four aspects of the subdivisions, totaling twenty, called Bodhi. By bestowing the complete great empowerment of the lama, the blessings of the realization of the four empowerments will be obtained, thereby thoroughly transcending the peak. Auspiciousness!

【English Translation】
Through the image of emptiness endowed with all excellent qualities, the empowerment is performed with a mandala adorned with mantras, thereby understanding that emptiness is increased, which is the empowerment of wisdom jñana. The arising of the experience of bliss, clarity, and non-conceptuality of mind is the fourth empowerment. Maturing the mind in the heart is the complete four empowerments relying on wisdom jñana. Holding the great offering, recite: HRĪḤ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), Seed Syllable (Shame) The mandala of offerings is the palace of Dharmadhatu, where the self-arisen awareness, the assembly of deities, resides. By the empowerment of symbolic meaning that perfects qualities, may the wisdom of the union of awareness and emptiness be manifested! Dharma Dhatu Maha Sukha Abhisinca Hrih. Thus, placing the offering on the crown of the head is the vase empowerment, placing it on the throat and tasting the offering cake is the secret empowerment, and placing it on the heart and introducing the meaning of the words is: In the offering vessel symbolizing emptiness, the offering symbolizing the five wisdoms, is empowered in the form of the three roots, thereby understanding that the qualities of separation and maturation are perfected, which is the empowerment of wisdom jñana. From this, the experience of bliss, clarity, and non-conceptuality arises, which is the fourth empowerment. Making abandonment and realization complete, is the complete four empowerments relying on the qualities of the offering. Holding the body representation, recite: HOḤ (Tibetan), होः (Sanskrit Devanagari), hoḥ (Sanskrit Romanization), Seed Syllable (Wonder) From the nature of Dharmadhatu, the Sambhogakaya is perfected, and the mandala of emanations of awareness radiance appears immeasurably. By the empowerment of the meaning of activity awareness skills, may the wisdom of the union of Dharmadhatu awareness be manifested! Jnana Dhatu Maha Sukha Abhisinca Hoh. Thus, the body representation, the actual body of wisdom, is clearly placed on the crown of the head as the vase empowerment, placed on the throat as the secret empowerment, and placed on the heart to introduce the inseparability of the lama and one's own mind is: The essence of self-awareness, never stained by the bonds of the two obscurations, the symbolic meaning of the original Samantabhadra Padmasambhava resides in the same essence, but in order to purify the momentary stains of transformation, the symbolic meaning of the symbolic lama blesses the continuum of myself and the disciple, thereby understanding that this is the empowerment of wisdom jñana. From this, the experience of bliss, clarity, and non-conceptuality arises, which is the fourth empowerment. Accomplishing all the activities of taming beings, is the complete four empowerments relying on the activity body representation. Through these methods, the five root empowerments are distinguished by the four aspects of the subdivisions, totaling twenty, called Bodhi. By bestowing the complete great empowerment of the lama, the blessings of the realization of the four empowerments will be obtained, thereby thoroughly transcending the peak. Auspiciousness!

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་གྱི་རིམ་པ་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ལ། དམ་ཚིག་ཁས་བླངས། གཏང་རག་མཎྜལ་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ་མཐར་དབྱུང་། རྗེས་ཚོགས་མཆོད་འབུལ་བ་སྤྲོ་ན། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས་ཚོགས་རྫས་དངོས་འཛིན་སྦྱངས༔ འབྲུ་གསུམ་འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར༔ འདོད་ཡོན་མཆོད་སྤྲིན་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་སྐུ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ འོད་གསལ་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་ངང་ཉིད་ལས༔ བདག་ཅག་ཚོགས་གསག་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་སླད་དུ༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་རོལ་བཞིན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཚོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན༔ རྣམ་པ་འདོད་ཡོན་ལྷ་མོས་ནམ་མཁའ་གང་༔ ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་འདིས༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ སརྦ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧོ༔ ཐོགས་མེད་བསགས་པའི་སྡིག་
10-19-8a
སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དང་༔ ཁྱད་པར་རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ལས༔ འགལ་ཞིང་ཉམས་པར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བསྐང་ཞིང་བཤགས༔ ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་ཐུགས་སྤྲུལ་རྡོ་རྗེའི་གིང་ཀ་རས༔ གཟུང་འཛིན་གདོན་བགེགས་ཚོགས་རྣམས་བཀུག་ཅིང་བསྟིམས༔ འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་དུ་བསྟབས༔ སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བྷྱོ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ ལྷག་མའི་ལོངས་སྤྱོད་འདི་གསོལ་ལ༔ སྔོན་ཚེ་གཡར་དམ་བཅས་པ་བཞིན༔ བར་ཆད་ཀུན་སོལ་མཐུན་རྐྱེན་སྤེལ༔ མ་མ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ཕུལ། རྗེས་ཆོག་མཆོད་བསྟོད་དང་ནོངས་བཤགས་བྱ། རྟེན་ཡོད་ན་མདུན་བསྐྱེད་བརྟན་བཞུགས། བདག་བསྐྱེད། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གིས་འོད་གསལ་དུ་བསྡུ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཀྱིས་གཉུག་མའི་ལྷ་སྐུར་ལྡང་། བསྔོ་སྨོན་དང་ཤིས་བརྗོད་ནི། ཧོ༔ རིག་འཛིན་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབས་པའི་མཐུས༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང་༔ འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་སུ་གྲོལ་བར་ཤོག༔ རྩ་
10-19-8b
བརྒྱུད་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་སྙིང་ལ་ཞུགས༔ ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལུས་དང་གྲིབ་བཞིན་འགྲོགས༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མས་བར་ཆད་ཀུན་བསལ་ནས༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་ལ་དགེ་ལེགས་སུ་བྱའོ། །འདི་ཉིད་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པ་སྡེ་དགེའི་རྒྱལ་ཁབ་ཏུ་བཞུགས་པའི་སྐབས་དགོས་པའི་དབང་གིས་རྩ་བ་ཙམ་གཏན་ལ་ཕབ་ཅིང་། དབང་བསྐུར་ཐ

【现代汉语翻译】
通过依止上师大乐的加持灌顶次第已经圆满完成等语连接上下文，承诺三昧耶，如通常一样献曼扎等，最后遣散。之后如果愿意，可以供养会供：
让(藏文：རྃ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，火)、央(藏文：ཡྃ，梵文天城体：yam，梵文罗马拟音：yam，风)、康(藏文：ཁྃ，梵文天城体：kham，梵文罗马拟音：kham，空)。
自身观为本尊，从心间的种子字中，让(藏文：རྃ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，火)、央(藏文：ཡྃ，梵文天城体：yam，梵文罗马拟音：yam，风)、康(藏文：ཁྃ，梵文天城体：kham，梵文罗马拟音：kham，空)放出光芒，净化会供品的实执。
三字的光芒将其转变为智慧甘露，化为充满虚空的欲妙供云。
嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：om，梵文罗马拟音：om，圆满)、阿(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：ah，梵文罗马拟音：ah，生起)、吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，入灭)！吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，入灭)吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，入灭)吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，入灭)！
祈请显现三身诸佛海会众，从离于光明戏论的自性中，为了我等积聚资粮、清净业障，请以智慧幻化的游戏降临。
班杂 萨玛雅 杂 杂(藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ，梵文天城体：vajra samaya jaḥ jaḥ，梵文罗马拟音：vajra samaya jaḥ jaḥ，金刚誓言 降 降)！嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：om，梵文罗马拟音：om，圆满)阿(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：ah，梵文罗马拟音：ah，生起)吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，入灭)！
会供的本体是智慧甘露之云，显现为充满虚空的欲妙天女，以此无漏大乐的受用，愿三根本坛城诸尊皆欢喜！
萨瓦 嘎纳 扎扎 布扎 吼(藏文：སརྦ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：sarva gaṇa cakra pūja ho，梵文罗马拟音：sarva gaṇa cakra pūja ho，一切圣众轮坛 供养 吼)！吼(藏文：ཧོ，梵文天城体：ho，梵文罗马拟音：ho，惊叹)！
无始以来所积的罪障过患，特别是根本支分三昧耶，所有违背和破损之处，都以欲妙会供来圆满和忏悔。
萨玛雅 秀达 诶(藏文：ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ，梵文天城体：samaya śuddhe a，梵文罗马拟音：samaya śuddhe a，誓言 清净 诶)！吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，入灭)！
大威力心之化身金刚的明咒师，勾召并融入能取所取、鬼魅障碍等众，将解脱于光明法界的血肉骨骸，敬献给三根本坛城诸尊。
萨瓦 维格南 夏 札 玛拉雅 卡 卡 卡 嘿 卡 嘿(藏文：སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：sarva vighnān śatrūṃ māraya kha kha khāhi khāhi，梵文罗马拟音：sarva vighnān śatrūṃ māraya kha kha khāhi khāhi，一切障碍 摧毁 杀 咔 咔 咔嘿 咔嘿)！哈 哈 嘿 嘿 吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，入灭) 吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，入灭) 啪(藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，断除)！
布呦(藏文：བྷྱོ，梵文天城体：bhyo，梵文罗马拟音：bhyo，祈请)！
祈请护法使者的众神，享用剩余的供品，如昔日所立誓言，消除一切障碍，增上顺缘。
玛玛 舍 舍 巴林达 卡嘿(藏文：མ་མ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：mama hrīṃ hrīṃ baliṃ ta khāhi，梵文罗马拟音：mama hrīṃ hrīṃ baliṃ ta khāhi，我的 赫利 赫利 食子 吃)
如是供养。之后进行供赞和忏悔。如果有本尊像，则稳固前方的本尊，并稳固自身。
以吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，入灭)吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，入灭)吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，入灭)将自身融入光明。以啪(藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，断除)啪(藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，断除)啪(藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，断除)从本初的本尊身中升起。回向和吉祥祈愿文如下：
吼(藏文：ཧོ，梵文天城体：ho，梵文罗马拟音：ho，惊叹)！
以修持持明上师坛城的加持力，愿我和无边无际的众生，任运成就四种事业，并在光明法身的境界中解脱。
愿根本传承上师的加持融入心间，愿本尊空行如身与影般相伴，愿护法神消除一切障碍，成就殊胜共同的悉地，吉祥圆满！
如是念诵，并作吉祥之举。此乃大伏藏师秋吉林巴(藏文：མཆོག་གྱུར་གླིང་པ་)在德格(藏文：སྡེ་དགེ)王宫时，因所需而确立的根本部分，灌顶法。

【English Translation】
Connect the context with words such as 'The empowerment sequence based on relying on the Great Bliss of the Guru has been perfectly completed,' commit to Samaya, offer Mandala as usual, and finally dismiss. Afterwards, if desired, offer Ganachakra:
Ram(藏文：རྃ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，fire), Yam(藏文：ཡྃ，梵文天城体：yam，梵文罗马拟音：yam，wind), Kham(藏文：ཁྃ，梵文天城体：kham，梵文罗马拟音：kham，space).
Visualize yourself as the deity, from the seed syllable in your heart, Ram(藏文：རྃ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，fire), Yam(藏文：ཡྃ，梵文天城体：yam，梵文罗马拟音：yam，wind), Kham(藏文：ཁྃ，梵文天城体：kham，梵文罗马拟音：kham，space) emanate light, purifying the clinging to the reality of the Ganachakra substances.
The light of the three syllables transforms it into wisdom nectar, transforming into a cloud of desirable offerings filling the sky.
Om(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：om，梵文罗马拟音：om，perfect) Ah(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：ah，梵文罗马拟音：ah，arise) Hum(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，dissolve)! Hum(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，dissolve) Hum(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，dissolve) Hum(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，dissolve)!
Arise, assembly of the ocean of Victorious Ones of the three Kayas, from the very nature of being free from luminous elaboration, for the sake of us gathering accumulations and purifying obscurations, please come forth playing in the illusion of wisdom!
Vajra Samaya Jah Jah(藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ，梵文天城体：vajra samaya jaḥ jaḥ，梵文罗马拟音：vajra samaya jaḥ jaḥ，Vajra Commitment, Come, Come)! Om(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：om，梵文罗马拟音：om，perfect) Ah(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：ah，梵文罗马拟音：ah，arise) Hum(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，dissolve)!
The essence of the Ganachakra is the cloud of wisdom nectar, the form is the desirable offering goddesses filling the sky, may the assembly of deities of the three roots mandala be pleased by this uncontaminated great bliss!
Sarva Gana Chakra Puja Ho(藏文：སརྦ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：sarva gaṇa cakra pūja ho，梵文罗马拟音：sarva gaṇa cakra pūja ho，All hosts of the wheel, offering, Ho)! Ho(藏文：ཧོ，梵文天城体：ho，梵文罗马拟音：ho，wonder)!
All sins, obscurations, faults, and transgressions accumulated without beginning, especially the root and branch Samaya vows, all that has been violated and deteriorated, may it all be fulfilled and confessed by the offering of desirable things!
Samaya Shuddhe Ah(藏文：ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ，梵文天城体：samaya śuddhe a，梵文罗马拟音：samaya śuddhe a，Commitment Purity Ah)! Hum(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，dissolve)!
The great glorious mind emanation, Vajra Kila, summon and dissolve the grasping, the obstructing spirits and hosts, the flesh, blood, and bones liberated into the luminous space, offer it to the faces of the deities of the three roots mandala!
Sarva Vighnan Shatrum Maraya Kha Kha Khahi Khahi(藏文：སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：sarva vighnān śatrūṃ māraya kha kha khāhi khāhi，梵文罗马拟音：sarva vighnān śatrūṃ māraya kha kha khāhi khāhi，All obstacles, enemies, destroy, kha kha khahi khahi)! Ha Ha Hi Hi Hum(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，dissolve) Hum(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，dissolve) Phat(藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，cut through)!
Bhayo(藏文：བྷྱོ，梵文天城体：bhyo，梵文罗马拟音：bhyo，Homage)!
Offer this remaining enjoyment to the assembly of messengers who listen to the commands of glory, as promised in the past, dispel all obstacles and increase favorable conditions!
Mama Hrim Hrim Balimta Khahi(藏文：མ་མ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：mama hrīṃ hrīṃ baliṃ ta khāhi，梵文罗马拟音：mama hrīṃ hrīṃ baliṃ ta khāhi，Mine Hrim Hrim Offering Eat)
Thus offer. Afterwards, perform praises and confession. If there is a representation, stabilize the visualized deity in front, and stabilize yourself.
With Hum(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，dissolve) Hum(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，dissolve) Hum(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，dissolve), dissolve into luminosity. With Phat(藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，cut through) Phat(藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，cut through) Phat(藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，cut through), arise as the original deity form. The dedication and auspicious prayers are as follows:
Ho(藏文：ཧོ，梵文天城体：ho，梵文罗马拟音：ho，wonder)!
By the power of accomplishing the mandala of the Vidyadhara Guru, may I and all limitless sentient beings effortlessly accomplish the four activities, and be liberated into the realm of the luminous Dharmakaya!
May the blessings of the root lineage Guru enter the heart, may the Yidam Dakinis accompany like body and shadow, may the Dharma protectors dispel all obstacles, and may the supreme and common siddhis be accomplished, may there be auspiciousness!
Recite thus, and make it virtuous. This is the root part established by the great treasure revealer Chokgyur Lingpa(藏文：མཆོག་གྱུར་གླིང་པ་) when he was residing in the kingdom of Derge(藏文：སྡེ་དགེ), due to necessity, the empowerment method.

--------------------------------------------------------------------------------

ུགས་ཐོག་ནས་བསྩལ་པ་ཟབ་དབང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཞིག་སྣང་ཡང་དེ་སྐབས་ཡི་གེར་འཁོད་པ་མ་བྱུང་། ཕྱིས་སུ་རྗེ་བླ་མ་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པས་ཤོག་སེར་གཟིགས་ནས་དབང་ཆོག་བརྡ་བསྒྱུར་དང་དབང་བསྐུར་འདི་ལྟར་བཀའ་དྲིན་བསྩལ་པ་སྟེ། བདག་བསྐྱེད་ཙམ་ལ་གཏེར་གཞུང་ཁོ་ནས་འཐུས་ཤིང་། སྔོན་དུ་སྐྱབས་སེམས་དང་། རྗེས་སུ་བསྡུ་ལྡང་དགེ་བསྔོ་རྣམས་སྦྱར། དེའང་སྐྱེས་པས་ཉམས་སུ་ལེན་ན་ཡབ་རྟ་མགྲིན་ལ་ཡུམ་ཕག་མོས་འཁྱུད་པ་བསྐྱེད། བུད་མེད་ཀྱིས་ཉམས་སུ་ལེན་ན་གོ་ལྡོག་ལྷ་སྐྱེད་གཞུང་བཞིན་བྱ་བ་ཞལ་རྒྱུན་ནོ། །དབང་བསྐུར་སྐབས་ཕྲིན་ལས་མེད་ཀ་མེད་དུ་སོང་བས་ཐུགས་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་སྙིང་པོས་ཁ་བསྐངས་པའོ། །སྙིང་ལ་ཉལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ནད། །བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིས་བཅུད་འདིས་གསོས། །བྱང་ཆུབ་དགའ་བ་རྒྱས་པ་ཡིས། །སྲིད་པའི་ཟུག་རྔུ་འབྱིན་གྱུར་ཅིག །གདམས་ཟབ་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་ཉིད་རྒྱུན་ལ་ཕན་པའི་ལྷག་མོས་ཀྱིས་པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྒྲུབ་གནས་སུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།།


【现代汉语翻译】
据说，莲花生大士（Padmasambhava）曾亲自传授过甚深的灌顶，但当时并未记录成文。后来，吉尊喇嘛（Jetsun Lama） 莲花光明续部洲（Padma Osal Do Ngak Lingpa） 见到黄纸（Shogser，一种古代文献），并翻译了灌顶仪轨，以此方式赐予了灌顶。仅凭伏藏文本（Terma）即可完成自生本尊（Dakkyed）， 前后加上皈依发心（Kyabsem）和收摄回向（Dudang Gengo）。如果男性修持，则观想父相马头明王（Yab Hayagriva）与母相金刚亥母（Yum Vajravarahi）相拥。如果女性修持，则按相反方式观想本尊，这是一种口耳相传的诀窍。灌顶时，由于没有事业（Trinley），所以用《意修成办事业精髓》（Thukdrup Trinley Nyingpo）来补足。
愿这能疗愈，
心间潜藏的痛苦之疾，
以大乐甘露之精华滋养。
愿菩提喜悦的增长，
拔除轮回的痛楚！
为了使这甚深 особенный 的教言能持续利益众生，莲花舞自在事业调伏（Padma Garwang Trinley Drodul Tsal）在擦扎仁钦扎（Tsa-dra Rinchen Drak）的修行处完成了此项工作。愿吉祥增长！

【English Translation】
It is said that Padmasambhava himself bestowed a profound and unique empowerment, but it was not recorded in writing at the time. Later, Jetsun Lama Padma Osal Do Ngak Lingpa saw the Yellow Paper (Shogser) and translated the empowerment ritual, bestowing the empowerment in this way. The self-generation (Dakkyed) can be accomplished with the Terma text alone, preceded by refuge and bodhicitta (Kyabsem) and followed by dissolution and dedication (Dudang Gengo). If a male practices, visualize the father Hayagriva (Yab Hayagriva) embracing the mother Vajravarahi (Yum Vajravarahi). If a female practices, visualize the deity in the opposite way, which is an oral instruction. During the empowerment, because there was no activity (Trinley), it was supplemented with the 'Essence of Accomplishment of Mind Practice Activity' (Thukdrup Trinley Nyingpo).
May this heal,
The suffering sickness lying in the heart,
Nourished by the essence of great bliss nectar.
May the increase of bodhi joy,
Extract the pain of samsara!
In order for this profound and особенный teaching to continuously benefit beings, Padma Garwang Trinley Drodul Tsal completed this work at the practice place of Tsa-dra Rinchen Drak. May auspiciousness increase!

--------------------------------------------------------------------------------

